[Ebook] Ca tẫn đào hoa – Mỹ Bảo


Ca tẫn đào hoa

Tác giả: Mỹ Bảo

ibukisatsuki,20110308091101826

Thể loại: Cổ trang,xuyên không, HE

Độ dài: 4 quyển (75 chương) + Kết thúc + Ngoại truyện

Chuyển ngữ: Sâu Siu Nhưn a.k.a Pink Lady

Nguồn: Pinky Palace (thanhdaocac.wordpress.com)

Làm ebook: Anh yêu của Sâu a.k.a Siêu Gà Choai Choai

 

Download

PRCPDFEPUBTXT

Advertisements

77 thoughts on “[Ebook] Ca tẫn đào hoa – Mỹ Bảo

    1. Cảm ơn bạn rất nhiều, mình rất thích bài review này. Mình cũng đã đọc review của “Yêu trong yên lặng” và “Ngâm vịnh phong ca”. Mình rất thích lối viết của bạn, cũng cảm thấy rất khâm phục vì bạn đã viết nhiều bài review đến thế, chứng tỏ bạn hiểu rất sâu sắc về một câu chuyện theo các riêng của mình. Tiếp tục bạn nhé, mình chờ những bài review mới của bạn

  1. Thanks nàng nhiều,
    Truyện rất hay, bạn edit rất hay, bìa rất đẹp, mình rất thích!…hehe
    Nói chung là mình đang ngán và dị ứng với xuyên không, bởi vì xui nên toàn đọc phải truyện xuyên không với công thức nữ chính superman,+ nam chính bá đạo, lạnh lùng, đẹp trai con bà Hai….phải nói là rất nhàm chán.
    Nhưng Ca Tẫn Đào Hoa thật khác, đọc o thể dứt ra được. Mình đọc 1 ngày 1 đêm mới hết (vừa đọc vừa cảm ơn bạn Sâu đã bỏ mấy tháng trời edit mà mình đọc chút xíu là xong), sau đó đọc lại một lần nữa, nhất là những đoạn mình thích rồi thả hồn bay bổng chút chơi. (già rồi còn rất lãng mạn).
    Mình rất thích bộ này, rất lãng mạn nhưng cũng rất thực tế. Nghĩ chứ khẩu vị chung của phụ nữ, ai lại o thích 3S, nhưng thời đại phong kiến mà vua một nước là một trai gin tới khi lên ngôi thì thật ảo tưởng. Anh Tiêu Huyên trong truyện này cũng chỉ là một quân vương như mọi quân vương khác, đã từng góa vợ, đã từng trải qua một mối tình thanh mai trúc mã, cũng có lòng lợi dụng các mối hôn nhân chính trị để bước lên ngai vàng, nhưng cái khác biệt với những anh quân vương “ảo” trong các truyện cổ trang, xuyên không khác là anh trọng tình trọng nghĩa. Mình là mình chấm điểm này cho anh cao nhất. Nói chung là nam chính rất đời thường, không ảo, rất đáng…thèm! Cả Tống Tử Kính, Vân Hương và những vai phụ khác, mỗi người một tính cách nhưng rất đặc sắc. Quan trọng là vẫn giữ được cái “thực tế” của xã hội phong kiến, cổ trang. Truyện không ảo tưởng chút nào, hiện thực mà lại rất lãng mạn.
    Thích nữ chính vô cùng, hài lạc quan mà o khoe khoang, mình rất có cảm tình với mấy em làm nghề y xuyên không. :D
    Đọc rất mượt và sảng khoái! Đâu đó còn vài chỗ Sâu chuyển ngữ hơi bị hiện đại (theo ý riêng của mình), ví dụ như chơi cầu polo chẳng hạn, hoặc xưng mẹ, vợ yêu, chồng yêu (hình như cổ đại xưng nương, phu quân, nương tử)…có lẽ là vì nữ chính xuyên không nên dùng từ ngữ hiện đại, nhưng mình nghĩ những đoạn mà em nữ chính tường thuật, kể lại (với đại từ tôi) thì dùng từ hiện đại còn phù hợp. Nhưng những người xung quanh em toàn là người cổ đại, hoàn cảnh xung quanh em là cổ đại, nếu em nói năng xưng hô kiểu hiện đại như vậy thì…chắc vua chúa, thái hậu gì đó bị sốc ngơ ngác luôn quá. Có thể châm chước trong những đoạn đối thoại đối với những người sống thân cận, gần gũi, hiểu tính em….nhưng với các quan lại, đặc biệt là vua chúa, thái hậu, triều thần mà chỉ gặp một lần đầu thì có lẽ nên…suy nghĩ lại.
    À, mình hơi thắc mắc là hầu như khúc đầu Sâu chọn cách xưng hô hiện đại anh…tôi hay là anh…em gì đấy cho cặp nam nữ chính, nhưng sau này Sâu đỏi lại (khúc cuối) là chàng…em (theo đúng kiểu cổ đại), o biết là có dụng ý j đặc biệt hay không. Mình nghĩ mãi không ra!
    Thế, chỉ vài chi tiết nho nhỏ mình có ý kiến khác bạn Sâu thôi, còn lại vẫn o hề làm giảm lòng hâm mộ của mình đối với bộ truyện này và bạn Sâu.
    Thành thật cảm ơn bạn!
    PS: Uh hình như bạn Sâu người Bắc phải o? Bởi vì người Bắc văn chương rất dạt dào, từ ngữ rất tinh tế, bay bổng…nhưng rất nhiều người hay mắc phải lỗi chính tả “n” và “l” (Trong truyện mình phát hiện chữ lâng lâng bị nhầm thành nâng nâng đấy). :P

    1. :O
      Mình đã mắc lỗi chính tả như thế? Thật ra mình không bị ngọng, nhưng nhiều khi gõ phím nhiều quá bị loạn, chưa kịp nghĩ đã gõ rồi nên nó mới vậy :))
      Ở quyển 4, mình đổi sang chàng – em vì nghĩ Tiểu Hoa đã ở thế giới này lâu rồi, dần dần dung hòa vào nó nên mới đổi, nhưng mình vẫn giữ “em” vì muốn Tiểu Hoa giữ lại một chút gì đó bản sắc hiện đại, với lại chàng – em nghe tình củm mà =))
      Lúc mình làm truyện này, mình không quen dùng từ nương, nên đổi tất cả sang mẹ, sau rồi đọc một đống truyện điền văn, hết nương, đại nương, di nương, thẩm nương, thành ra mới quen được với từ nương ấy đấy :))
      Cảm ơn bạn đã góp ý, mình sẽ cố gắng trong những câu chuyện sau này :D

  2. chị ơi, em xin post ebook ở trang Stent forum được không chị? Em dẫn nguồn về nhà chị nhé. Cảm ơn chị

  3. cám ơn nàng nhé .
    ta đã đọc Ngâm Vịnh Phong Ca của nàng edit và rất thích ^^
    nên lần này down bộ này về ngâm nga dần ^^
    Hy vọng còn được đọc những bộ tr hay của nàng nữa :)

Đã đóng bình luận.